Formation d'une jeune traductrice

Octobre 2011 - aujourd'hui : traductrice junior, SDL Paris

 

2010-2011 : Master 2 LEA Traduction et Interprétation, Centre de Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (Cetim)

Liste des modules suivis :

  • ■ Environnement professionnel de la traduction : études du marché des différents métiers de la traduction
  • ■ Gestion de projet : présentation des concepts et des outils, exercices de Teambuilding et mises en situations professionelles
  • ■ Formation à Trados 2009 et Passolo (exercices de traduction de fichiers html et autres fichiers exécutables)
  • ■ Techniques de communication scientifique : recherche et exploitation documentaire
  • ■ Sous-titrage en Anglais et Espagnol avec participation au Festival des créations télévisuelles de Luchon (31) ainsi qu'aux 23emes Rencontres du Cinéma d'Amérique Latine (Toulouse)
  • ■ Traduction juridique en Espagnol
  • ■ Traduction médicale en Anglais : projet auto-géré par les étudiants avec rédaction d'un glossaire et traduction d'un article scientifique suivi de sa publication
  • ■ Mission-stage conventionnée de 6 mois (dès avril 2011, SDL France)

 

2009-2010 : Master 1 LEA Traduction et Interprétation, Cetim

Liste des modules suivis :

  • ■ Droit constitutionnel comparé
  • ■ Informatique : utilisation des suites bureautiques, introduction aux languages informatiques
  • ■ Langue française : ateliers d'écriture
  • ■ Introduction à la localisation de logiciels
  • ■ Mémoires de traduction : fonctionnalités de base du logiciel de TAO Trados
  • ■ Terminologie : méthodes, outils, utilisation 
  • ■ Traduction aéronautique et ASD STE100 (Simplified Technical English)
  • ■ Sous-titrage Anglais et Espagnol
  • ■ Surtitrage et traduction théâtrale
  • ■ Traduction de littérature jeunesse en Anglais : traduction d'un ouvrage pour enfants et démarches pour le faire publier
  • ■ Traduction juridique et économique en Anglais
  • ■ Traduction scientifique et technique en Espagnol
  • ■ Initiation au logiciel de TAO Déjà Vu
  • ■ Rédaction d'un mémoire de 10 à 20 pages sur le sous-titrage du court-métrage Cricket Head pour le festival Rio Loco

 

2008-2009 : Licence 3 LEA Anglais-Espagnol, Cetim (dont un semestre à Madrid) mention Bien

Liste des modules suivis :

  • ■ Droit des institutions internationales et européennes
  • ■ Informatique : création et fonctionnement d'un site Web sous SPIP, utilisation des T.I.C.
  • ■ Langue anglaise : traductions de diverses natures, transferts linguistiques, recherches lexicales...
  • ■ Langue espagnole : méthodologie, traductions pour la revue universitaire...
  • ■ Langue française : règles grammaire et d'orthographe
  • ■ Ressources et outils pour le traducteur spécialisé (terminologie, utilisation de concordanciers...)
  • ■ Traduction consécutive
  • ■ Traductologie
  • ■ Transcription en Anglais

 

2007-2008 : Master 1 Anglais LLCE, Université Bordeaux 3 (année d'Erasmus à UCL, Londres)

 

2006-2007 : Licence 3 Anglais LLCE spécialité Traduction, Université Bordeaux 3 mention Bien

 

2005-2006 : Classe préparatoire aux grandes écoles Khâgne, lycée Camille Jullian (33)
Déclarée sous-admissible au concours d'entrée de l'École Normale Supérieure (Lyon)

 

2004-2005 : Classe préparatoire aux grandes écoles Hypokhâgne, lycée Camille Jullian (33)

 

2004 : Baccaluréat Littéraire Option Internationale (OIB) mention Bien, lycée Magendie (33)

 

2001 : Brevet des collèges Section Internationale Américaine, collège Cheverus (33)

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :