Top articles

  • Sky-high fees and dead-poor students

    10 décembre 2010

    Je ne pouvais décemment ne pas parler aujourd'hui des manifestations étudiantes qui secouent le Royaume-Uni. Cela fait déjà plus d'un mois qu'étudiants et lycéens (voire collégiens) se mobilisent contre la hausse des droits universitaires (les fameuses...

  • You talkin' to me?

    06 janvier 2011

    It isn't strictly to do with translation, but since today's news seems to be that Robert De Niro will be this year's Festival de Cannes' president and since the French seem to be a little stuck on Taxi Driver, I thought I'd let everyone know that Bruce...

  • Lucie's back in town — they're gonna make a tv movie out of me (ahah)

    19 février 2011

    Après ce petit intervalle destiné à créer le manque chez mes lecteurs, je me remets à pianoter à mon clavier. Manque d'inspiration et de temps m'en ont trop longtemps tenu éloignée. Depuis mon dernier billet ont eu lieu pas mal de choses, la plus mémorable...

  • 23èmes rencontres du cinéma d'Amérique Latine

    16 mars 2011

    Encore un petit coup de pub pour le Cetim et ses étudiants ! Du 18 au 23 mars auront lieu à Toulouse les 23èmes rencontres des cinémas d'Amérique Latine, un festival cinématographique organisé par l'ARCALT et relayé par la plupart des cinémas de Toulouse...

  • Interview Carlos César Arbeláez

    24 mars 2011

    Juste un rapide petit post en direct des Rencontres du Cinéma d'Amérique Latine. Notre dernier travail pour le Cetim était la transcription/traduction d'un interview vidéo de l'un des participants au festival. Celui que nous avons interviewé (faute d'un...

  • L'Amérique Latine sur le bout de la langue

    01 avril 2011

    French, then, yes ! English, at last. Mon cerveau est une éponge. Il a tendance à imiter tout ce qu'il enregistre, et ce parfois sans que je m'en rende compte. Tout y passe : tics langagiers (voire physiques) ou encore façon de penser de personnes de...

  • The weekend has landed

    08 avril 2011

    French followed by English. Ça y est, première semaine de stage abattue ! Les clauses de confidentialité de SDL me tiennent au secret, mais je peux (du moins, je le crois) tout de même vous dire que mon temps cette semaine s'est divisé entre de petites...

  • Stereotypes don't bug me

    26 avril 2011

    Somebody posted this on Fb the other day and I found it so funny —albeit so obscenely cliché— that I just had to post it here. Also, I must admit that I haven't had much time and brain waves to think about posts material lately. Isn't it kind of ironic...

  • Digression sur la nourriture qui tourne en rond - Going round in circles about circular food

    07 juin 2011

    French, then English C'est une blague. Parce que non seulement la digression tourne en rond, mais la nourriture aussi. En fait cet article a germé dans mon cerveau quelque peu en manque d'inspiration ces derniers temps à la suite de plusieurs rencontres...

  • Paradise by the "C"

    20 juin 2011

    Anglais, puis français Yesterday a very very sad news fell on the Springsteen community. Clarence Clemons' health hadn't been great for some time now, and he passed away Saturday night, six days after the major stroke which took him by surpise in his...

  • Un «T» rouge - Red T

    29 juin 2011

    French, followed by English. J'adore quand l'actualité me fournit un sujet pour mon blog, prouvant encore une fois s'il en était nécéssaire que « la traduction c'est tout et tout est traduction ». Cette fois-ci, je profite de l'occasion de la libération...

  • How would you like your translation?

    29 août 2011

    This popped up in the kitchen at work a few days ago and I thought it clever enough to post it here. I'm not sure whom the credit should go to, but cheers to them anyway. Also, I'm aware it's been a very long time since I last posted (and this blog platform...

  • Les traducteurs sont des rockstars

    30 décembre 2011

    French, then English Ce n'est pas moi qui le dit, mais cet article publié à l'origine dans The Observer et traduit puis publié sur Press Europ dont vous trouverez le lien ici (en français) et ici (original, en anglais, l'humour en plus). Merci à Bwana_Alex...

  • FML as a translator - VDM du traducteur

    05 janvier 2012

    Anglais, puis français I'm sure most of you are familiar with the concept of F my life (" VDM", for "Vie de Merde" in French) : as their site has it, you "share your everyday life unfortunate moments and other funny fail stories". It's undeniably quite...

  • Les poissons de Babel

    26 janvier 2012

    Je n'ai toujours pas reçu le livre en question commandé chez Amazon il y a plus de 3 semaines et à 2 minutes près je passai complètement à côté de cette émission, mais ce petit lien vaut carrément le détour. À la clé : un livre et un auteur que j'ai hâte...

  • Now get yourself a song to sing and sing it 'till you're done - Why Bruce Springsteen does it again

    18 mars 2012

    Pourquoi Springsteen signe une nouvelle réussite avec « Wrecking Ball » Anglais, puis français. "Now get yourself a song to sing and sing it 'till you're done" Bruce Springsteen, Death to my hometown I don't exactly know why that particular line from...

  • So I got a tattoo

    29 mars 2012

    French, then English Vous l’avez compris : j’intellectualise tout. C’est comme ça, je n’y peux rien. Là je me suis faite faire un tatouage, et j’ai besoin d’expliquer pourquoi, alors accrochez-vous. Mon tatouage, c’est la marque de mon esprit sur mon...

  • Machine me I'm a translator

    17 novembre 2012

    Let's face it. If you're a translator these days, there are certain things you can't run away from. One is your boyfriend coming to you and proudly telling you that he's having a great time reading the "Game of thrones" book you got him in English, that...

  • Wishing pink was the new blue and blue was the new pink

    03 septembre 2014

    (French followed by English) Peut-être que cela n’a pas grand-chose à voir avec la traduction. Et pourtant, si l’on pense la traduction comme une façon d’exprimer son monde intérieur d’une façon qui soit intelligible pour le monde extérieur, alors si,...

  • Bienvenue

    04 décembre 2010

    Bienvenue sur le blog d'une étudiante en traduction âgée de 24 ans et actuellement en dernière année de Master au Centre de Traduction d'Interprétation et de Médiation Linguistique (CETIM). Je construis ce blog dans un souci de visibilité, alors que vous...

  • Dis-moi comment tu tapes, je te dirai qui tu es

    05 décembre 2010

    Évaluer notre vitesse à taper, c'est que propose TypingTest . Le principe est simple : on choisit une durée, un texte, et on recopie. Une fois le délai écoulé, un petit curseur nous dit où on se situe sur une échelle de 0 à 100 (slow, average, ou fast)....

  • Welcome !

    06 décembre 2010

    If you were not born in France and do not have the privilege of being a human Eurostar you may have felt this blog was a little scarily over-french, and, on the whole, very unwelcoming to your English-only synapses. Well, fear nothing my friend, for I...

  • Vous reprendrez bien un peu de cerveau ?

    06 décembre 2010

    French, then English Pour tous mes copains de promo ça sera peut-être un peu trop de cerveau pour une même journée (nous traduisons actuellement un article passionant mais ô combien coriace sur l'activité cérébrale des locuteurs de la Langue des Signes...

  • Les champs de fraises pour toujours

    08 décembre 2010

    As much as I'm positive that John Lennon would have absolutely hated the whole kerfuffle the 30th anniversary of his death has kicked up, I feel obliged to broach the subject (even France Inter is talking of nothing else this morning, how could I not)....

  • Beatboxing with GoogleTranslate

    12 décembre 2010

    So I found this to be pretty funnny and I thought I'd share it with you. As the title suggests, I'm going to show you yet another joyful use of the world's number one giberrish-making tool. You need to go to Google Translate, set it on German to German...

1 2 > >>