Top articles
-
Sky-high fees and dead-poor students
Je ne pouvais décemment ne pas parler aujourd'hui des manifestations étudiantes qui secouent le Royaume-Uni. Cela fait déjà plus d'un mois qu'étudiants et lycéens (voire collégiens) se mobilisent contre la hausse des droits universitaires (les fameuses...
-
You talkin' to me?
It isn't strictly to do with translation, but since today's news seems to be that Robert De Niro will be this year's Festival de Cannes' president and since the French seem to be a little stuck on Taxi Driver, I thought I'd let everyone know that Bruce...
-
Lucie's back in town — they're gonna make a tv movie out of me (ahah)
Après ce petit intervalle destiné à créer le manque chez mes lecteurs, je me remets à pianoter à mon clavier. Manque d'inspiration et de temps m'en ont trop longtemps tenu éloignée. Depuis mon dernier billet ont eu lieu pas mal de choses, la plus mémorable...
-
Interview Carlos César Arbeláez
Juste un rapide petit post en direct des Rencontres du Cinéma d'Amérique Latine. Notre dernier travail pour le Cetim était la transcription/traduction d'un interview vidéo de l'un des participants au festival. Celui que nous avons interviewé (faute d'un...
-
The weekend has landed
French followed by English. Ça y est, première semaine de stage abattue ! Les clauses de confidentialité de SDL me tiennent au secret, mais je peux (du moins, je le crois) tout de même vous dire que mon temps cette semaine s'est divisé entre de petites...
-
Les poissons de Babel
Je n'ai toujours pas reçu le livre en question commandé chez Amazon il y a plus de 3 semaines et à 2 minutes près je passai complètement à côté de cette émission, mais ce petit lien vaut carrément le détour. À la clé : un livre et un auteur que j'ai hâte...
-
23èmes rencontres du cinéma d'Amérique Latine
Encore un petit coup de pub pour le Cetim et ses étudiants ! Du 18 au 23 mars auront lieu à Toulouse les 23èmes rencontres des cinémas d'Amérique Latine, un festival cinématographique organisé par l'ARCALT et relayé par la plupart des cinémas de Toulouse...
-
Digression sur la nourriture qui tourne en rond - Going round in circles about circular food
French, then English C'est une blague. Parce que non seulement la digression tourne en rond, mais la nourriture aussi. En fait cet article a germé dans mon cerveau quelque peu en manque d'inspiration ces derniers temps à la suite de plusieurs rencontres...
-
Paradise by the "C"
Anglais, puis français Yesterday a very very sad news fell on the Springsteen community. Clarence Clemons' health hadn't been great for some time now, and he passed away Saturday night, six days after the major stroke which took him by surpise in his...
-
Stereotypes don't bug me
Somebody posted this on Fb the other day and I found it so funny —albeit so obscenely cliché— that I just had to post it here. Also, I must admit that I haven't had much time and brain waves to think about posts material lately. Isn't it kind of ironic...
-
Les traducteurs sont des rockstars
French, then English Ce n'est pas moi qui le dit, mais cet article publié à l'origine dans The Observer et traduit puis publié sur Press Europ dont vous trouverez le lien ici (en français) et ici (original, en anglais, l'humour en plus). Merci à Bwana_Alex...
-
Un «T» rouge - Red T
French, followed by English. J'adore quand l'actualité me fournit un sujet pour mon blog, prouvant encore une fois s'il en était nécéssaire que « la traduction c'est tout et tout est traduction ». Cette fois-ci, je profite de l'occasion de la libération...
-
L'Amérique Latine sur le bout de la langue
French, then, yes ! English, at last. Mon cerveau est une éponge. Il a tendance à imiter tout ce qu'il enregistre, et ce parfois sans que je m'en rende compte. Tout y passe : tics langagiers (voire physiques) ou encore façon de penser de personnes de...
-
FML as a translator - VDM du traducteur
Anglais, puis français I'm sure most of you are familiar with the concept of F my life (" VDM", for "Vie de Merde" in French) : as their site has it, you "share your everyday life unfortunate moments and other funny fail stories". It's undeniably quite...
-
How would you like your translation?
This popped up in the kitchen at work a few days ago and I thought it clever enough to post it here. I'm not sure whom the credit should go to, but cheers to them anyway. Also, I'm aware it's been a very long time since I last posted (and this blog platform...
-
Now get yourself a song to sing and sing it 'till you're done - Why Bruce Springsteen does it again
Pourquoi Springsteen signe une nouvelle réussite avec « Wrecking Ball » Anglais, puis français. "Now get yourself a song to sing and sing it 'till you're done" Bruce Springsteen, Death to my hometown I don't exactly know why that particular line from...
-
Machine me I'm a translator
Let's face it. If you're a translator these days, there are certain things you can't run away from. One is your boyfriend coming to you and proudly telling you that he's having a great time reading the "Game of thrones" book you got him in English, that...
-
So I got a tattoo
French, then English Vous l’avez compris : j’intellectualise tout. C’est comme ça, je n’y peux rien. Là je me suis faite faire un tatouage, et j’ai besoin d’expliquer pourquoi, alors accrochez-vous. Mon tatouage, c’est la marque de mon esprit sur mon...
-
Wishing pink was the new blue and blue was the new pink
(French followed by English) Peut-être que cela n’a pas grand-chose à voir avec la traduction. Et pourtant, si l’on pense la traduction comme une façon d’exprimer son monde intérieur d’une façon qui soit intelligible pour le monde extérieur, alors si,...
-
Bienvenue
Bienvenue sur le blog d'une étudiante en traduction âgée de 24 ans et actuellement en dernière année de Master au Centre de Traduction d'Interprétation et de Médiation Linguistique (CETIM). Je construis ce blog dans un souci de visibilité, alors que vous...
-
Parlez-vous Cockney ?
Cela fait un petit moment que je voulais le faire, et bien voilà, je me lance. Par Cockney, j'entends ici le rhyming slang , ou cette façon de parler qui consiste à remplacer certains mots par d'autres n'ayant rien à voir, mais qui riment. Ainsi, feet...
-
JAZZ
La machine est lancée ! Le site de Jazz est en ligne, le court lui-même sera projeté le 27 janvier dans le plus grand cinéma de Bordeaux. En attendant, c'est moi qui ai traduit le site, et j'y ai mon petit encart à moi. Je ne pouvais pas ne pas le mentionner....
-
Vocation traduction ?
Le CETIM reçoit actuellement la visite du directeur du service de traduction du Conseil de l'Europe, et la conférence de ce matin m'a mis le cerveau en ébullition. Il y a eu deux-trois moments où je me suis dit que ce point particulier ferait une super...
-
L'Au-delà de la traduction
Il y a beaucoup de choses qui ne fonctionnent pas dans Au-delà, le dernier film de M. Eastwood, et toutes ne sont pas, hélas, imputables à la traduction. Bien sûr je fais référence à la version originale, et spécifiquement aux dialogues en français de...
-
Hark !
I do love a good Christmas carol, don't you? The joyful release of FIVE GOLDEN RINGS, the weird words like "hark" and "ding dong merrilly on high", the general surreal imagery of them... and the singing! Because listening to them is aweful, you need to...