La localisation

L10N 


La localisation est l'adaptation d'un produit (logiciel, site web, jeu informatique...) à un contexte spécifique, une région donnée. Il s'agit de rendre local un produit par essence international. Cette adaptation passe par la traduction des contenus, mais aussi des commandes de menus, des interfaces utilisateurs, des boutons ou encore des aides en ligne. La localisation, c'est aussi des tests d'esthétique et fonctionnels et beaucoup de PAO (Publication Assistée par Ordinateur). Le traducteur doit proposer une traduction en tenant compte à la fois des habitudes du fabriquant et de celles des utilisateurs de la culture visée, et cela sans toucher les balises du code source du programme, au risque de le rendre caduque. En général il le fait en utilisant un logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) du type Trados©.

La localisation est une étape de l'internationalisation, abrégée en I18N,une tâche plus technique est en général menée par des programmateurs et qui consiste à identifier les éléments à traduire, adapter le format des dates, travailler sur le  visuel (signification des couleurs, des icônes)...

 

La localisation représente un aspect considérable de la traduction professionnelle, avec notamment des entreprises multinationales comme Lionbridge ou SDL.

NB : les abréviations correspondent au nombre de lettres entre la première et la dernière lettre.