La traduction spécialisée

La traduction spécialisée (souvent appellée «technique») est la traduction de documents dans un domaine spécifique. Cela s'accompagne non seulement de connaissances pointues dans le domaine mais aussi d'une terminologie et d'une phraséologie particulières. Bien souvent, le traducteur doit consulter (voire élaborer lui-même) des glossaires recensant tous les termes qu'ils pourrait être amené à croiser.

Il existe autant de domaines de traductions spécialisées qu'il n'existe de spécialisations. Au Cetim, les étudiants participent à plusieurs séminaires de traduction spécialisée, dont :

  • ■ Juridique et économique (en anglais et en espagnol),
  • ■ Scientifique (espagnol),
  • ■ Aéronautique (anglais),
  • ■ Médicale (anglais).

Les séminaires s'organisent en général autour de la demande de professionnels nécéssitant une traduction et s'adressant alors au Cetim et donnent souvent lieu à des publications dans la presse ou dans des revues spécialisées.

Pour ma part, cela m'a permis d'honorer en novembre 2010 la demande d'un client souhaitant traduire le site de son cabinet d'avocat du français vers l'anglais et dont voici le lien (dès parution).