Vendredi 25 janvier 5 25 /01 /Jan 20:16

Hé oui, à l'heure qu'il est vous êtes peut-être actuellement dans votre bar favori, profitant des dernières minutes de l'heureureuse avec l'envie de vous adonner à la viture, ou peut-être êtes-vous sur le point d'échanger votre tenue vendredisée pour un pyjama (mais d'ailleurs !), et si vous faites de la gestion de projet en traduction, il y a des chances que vous soyez en train de maudire un libre-lance qui vous a fait perdre quelques heures de votre samdim.

Ces mots au sens clair-obscur, situés quelque part entre le « je pourrais le dire mais personne ne me comprendra » et le « pas moyen c'est trop la honte », ont été imaginés par un comité de linguistes français réunis au sein d'un site collaboratif, le WikiLF, avec pour leitmotiv de participer à « l'enrichissement de la langue française ». Le but : nous mettre à contribution pour inventer des alternatives aux mots « franglais » que nous utilisons tous les jours, et  à terme les faire adopter  par le  Journal officiel par le biais de la Commission générale de terminologie et de néologie, la très officielle FranceTerme. Au delà de l'aspect ludique (certains diront ridicule, mais pour ma part j'adore inventer de nouveaux mots et je trouve donc la démarche amusante), ce que ce wiki évoque c'est non seulement la rigidité du français vs la plasticité de l'anglais (un thème déjà abordé sur ce blog à travers le prisme de la musique pop ici), mais également les relations ambigües entre la langue française et la langue anglaise. La fin de cet excellent article des InRocks résume bien l'affaire : il y a problème quand le mot vient de l'anglais, mais pour les mots issus des autres langues, nous sommes soudainement plus tolérants. La faute à une langue qui, à force d'être trop maléable, est devenue dans l'inconscient collectif la langue d'une «hégémonie culturelle », d'une mondialisation qui passe autant par le Coca que par la « langue de Shakespeare » (expression exaspérante). Reste que si l'invention d'un nouveau monde passe par l'invention d'un nouveau langage, on est mal barrés.

 

 

Liens :

Dix mots que les allergiques au franglais rêvent de vous faire adopter

WikiLF

France Terme

 

Et merci à Emilie (qui se reconnaîtra j'espère) :)

Par Lucie
Leave a comment - See all 2 comments
Samedi 17 novembre 6 17 /11 /Nov 10:05

 

  humans are dead

 

     Let's face it. If you're a translator these days, there are certain things you can't run away from. One is your boyfriend coming to you and proudly telling you that he's having a great time reading the "Game of thrones" book you got him in English, that he just downloaded an automatic translation app that he can use when a specific sentence eludes him and he's on the train to work (i.e. he doesn't have you as his personal human dictionary at hand). Handy for him (and for you too, really, as your own reading isn't interrupted by questions of "what does that word mean?" every other minute). But deep down -as a person whose daily sustenance depends on the act of using your unique (and thoroughly human) brain to coherently assemble in one language a string of words which was originally put together in another language -what you really want to do is bellow a terror-filled "AAAAAAAAAAAAAAAAH!!!!" whilst making Vade retro Satanas signs to the man you love.

Of course what I'm getting at here, the thing that YOU dear translator peer, cannot escape, is MACHINE TRANSLATION: a step beyond "computer-assisted translation", not really robots (at least not yet) but nonetheless the definite future of translation -and of just plain communication- in a globalised, stingy economy, which regards human input as expensive bullshit, something which can just be discarded so that the company's numbers can go up.

We all have funny stories of translation gone beserk. There are many blogs, websites and Facebook groups out there (check out Traductions de merde if you're fluent in French) which prove that translation is not just a matter of replacing one word by another and that free machine translation tools are pretty much useless. It takes something that a machine on its own will never have, no matter how much artificial intelligence you give it, and that is skill: the aptitude to identify an issue and to raise a question and then call to mind a number of solutions based on your experience and your knowledge, using your best judgement to make the right choice, taking into account not only language rules and context, but also the time budget you have for your translation. A translator makes such choices every millisecond, anticipating the impact the solution he chooses for that specific word or sentence will have on each and every one of his coming choices, narrowing down the list of possibilities until he can hear the translated text being read out in his head, every word falling perfectly into place, as if that were the only translation possible, and he knew it all along. Translating, to me anyway, often feels like a gigantic game of treasure hunting, a quest where, when you found the graal -i.e. the translation which to you sounds perfect- you feel like a goddess.

But let's be honest: the kind of text we translate or review everyday rarely make us feel like we belong to some Pantheon of language workers. Most of the time, it's more like we're the street sweepers of language, pushing foulness and garbage down the sewage of "globalised communication" (basically a fancy word for allowing merchant A to sell his products not only in consummer-land A but also in consummer-land B, and C, and D, etc.). There lies the difference between a noble and dignified literary translator and a lowly and plain "technical" translator. The other difference is that unless you're a very talented actual writer (for that is what it takes to be a real literary translator), chances are you are not getting any money. I know it for a fact: I tried for a while, realised I was a crap writer, and then I saw where the jobs were and I sold my soul.

Of course I'm being dramatic. I moved "up" now and am not doing as much translation as project leading (which basically involves a lot of fiddling about with recalcitrant translation softwares, soothing moody Project Managers, downloading and uploading material, conjuring up linguistic instructions that will both make the client and the translator happy, writing and reading emails, with the odd translation and proof-reading jobs here and there), but I'm still a dealer of words, and for that I'm thankful. And I really do like my job, in the end. Which is why I'm worried, and feel threatened, by machine translation. Because there's another side to the funny gibberish that comes out of the rear-end of Google translate. I'm really beginning to suspect that these free translation solutions are just baits to make people turn to translation agencies: the sheer unreliability of what they produce makes potential clients realise that if they're even just a bit serious about prospecting on a globalised scale, they need a real translation budget. So they go to translation agencies, and if they're aiming real big they go for the big ones. And what the big ones are doing, is using the good stuff that comes from the technology of machine translation to increase their margins.

For the truth is out there: there are tools which, combining human constructed dictionaries, boolean-type datas, binary code, intricate algorhythms and God knows what else, are actually terrifyingly good. They often need a rapid check -a bit of a past tense here, less of a pronoun here- but are totally understandable (and just as cold and hard as the nail on my big toe, but that's another story). Of course it doesn't work for every type of content (and certainly not for literature), but it DOES WORK. We'd be fools to pretend otherwise. Like a grown adult pressing his hands on his ears, whilst shutting his eyes tight and shouting LALALA at the top of his voice. You don't want to be that person.You need to look the thing in the eye. We, as translators, need to adapt. That is what species do to survive.

Because we're not going to change the way the economy works (and by that I mean that a company, in order to keep employing people, must make profit) our evolution must come from education. There's a lot of client-education to be done, as we have to convince people that what we do is a delicate art which requires proper retribution to be done well, and not something that anyone with a computer can do (it would make a great subject for another post), but we must also re-think the way we teach translation in universities. We need to get to know our enemy. Let's start off by actually telling translation students about post-editing and stop treating it as a taboo. If you're not familiar with the concept, post-editing is the human stage of a real machine translation process, whereby the translator reads and corrects what the machine has come up with. It is fairly new (in that it has been going on for less than a decade I believe) but I was never told about it in school, and I graduated 18 months ago from a nationally recognized translation course. I'm being told that some students in other schools these days are being told by their teachers to tell potential employers that they flat out refuse any post-editing jobs. That's just like shooting a bullet in the head of your carreer as a translator. Honestly, you might as well just go and do something else: there is no way a young and inexperienced translator would enter a translation agency's pool of resources with that attitude, believe me.

Of course post-editing is a task different from that of translation, mainly because you are paid so little for it that you can't afford to spend ages on it and therefore have to make as little changes as possible. And sometimes you lose, and everyone loses, because the machine produced crap, which you spent too much time trying to make better, but without receiving half the money you would have got for it if you'd done the translation in the first place, and the client gets a translation which is ok-ish (but he often doesn't care, and carries on displaying the usual contempt of the business-inclined individuals for the intricacies of language). And sometimes you don't lose as much, because the translation you got was good, you only had to do a bit of fine-tuning, and you managed to balance your time budget -what you have lost is a certain pride in your profession, but that's another story (again).

If we want to be able to be proud to be translators through at least the next 20 years, we need to tell translation students about the different technologies behind machine translation, and start off by teaching them computer programming, for there's a lot of that involved. If we leave it to computer geeks to decide how translation works, no wonder the price to be paid is the quality of language content. That's our area of expertise. I know we are the ones who turned to words in high school in part because we loathed numbers, but we have to make an effort.  The only outcome of us not wanting to see the truth and keep fighting those who enforce machine translation upon us is that we'll be left out of the one positive aspect of globalisation for our kind, and that is the intensification of information flows. It's our chance! We need to take hold of it, make machine translation what we want it to be, in order not only to protect ourselves but also protect the integrity of all the languages in the world. We need to accept machine translation, just as we accepted long ago with Internet that the translator in his ivory tower who writes on a typewriter using a paper dictionary and taking all the time he needs just no longer exists.

Just like any other mass production system, translation has become an economy with a high division of labour, whereby the clients hand the work to the agencies, which then appoint Project Managers who dispatch the work onto various resources, each one being assigned a very specific task. Often the freelance translator is at the very bottom of the food chain. And as such, he or she -let's not forget that for many women being a freelance translator is a way to combine holding down a job and being able to go pick up the kids when school is over- is the most likely to disappear completey. Now, I'm not a freelance translator, some of you may even think I've gone over to the Dark side, but I'm still a translator, and as such I know that post-editing is far from satisfying. I just really don't think we ought to fight the tide here, lest we should drown from exhaustion. What we mustn't let happen is for the computers and their programmers to rise on top of the translation hierachy, in a position where they can make the decision of what is acceptable language-wise and price-wise. Because machine translation doesn't necesarly mean there will be less jobs in translation. There will be less jobs for old-school failed-writer type translators (and I don't mean to offense anyone). But if we handle it well, there will be just as many jobs for computer savvy terminologists, people with linguist project-manager profiles, highly specialised translators, reliable reviewers and efficient post-editors. The future of translation belongs to us, the humans. And no, we're not dead.

 

Featured : screen-shot from the Flight of the conchords' song "The humans are dead". And sorry for the bad David Guetta reference in the title. Obviously I was trying hard not to use the F word. And I could translate this article, but it's Saturday I can't be asked, so you'll just have to put it through Google trans. In fact, I'm going to do that right now.

Par Lucie
Leave a comment - See all 0 comments
Jeudi 25 octobre 4 25 /10 /Oct 15:10

The world's worst typos, by The Guardian

Rule nbr 5698: never cut prices on the reviewing stage

 

Thanks Julie L.

 

Par Lucie
Leave a comment - See all 0 comments
Jeudi 29 mars 4 29 /03 /Mars 08:15

 

 DSC02815

French, then English

 

  Vous l’avez compris : j’intellectualise tout.  C’est comme ça, je n’y peux rien. Là je me suis faite faire un tatouage, et j’ai besoin d’expliquer pourquoi, alors accrochez-vous. Mon tatouage, c’est la marque de mon esprit sur mon corps. C’est refuser la distance qu’impose une certaine vision de la sacralité du corps. Ce corps qui est mon véhicule d'exploration du monde et qui est si évidemment mien, je choisis de le reconnaître en le marquant à vie d’un symbole que mon esprit a choisi. Le but ? Mieux l’habiter, mieux me l’approprier. Mon tatouage consacre l’union de mon corps et de mon esprit. Je le regarde et il identifie ce poignet comme étant le mien non pas uniquement parce que cette main au bout est à moi mais parce qu’il est marqué d’un symbole auquel j’ai réfléchi, qui fait partie d’un processus intellectuel qui m’appartient et qui fait de moi la personne que je suis. Je le regarde et je me souviens de tout ce qui fait que je suis moi. Je le regarde et je me souviens des circonstances dans lesquelles je l’ai fait, et rien que ça me donnera le sourire toute ma vie. Je le regarde et j’en suis fière, car je suis fière de qui je suis. Et c’est en cela que c’est mon bouton d’activation : le voir et savoir qu’il est là me donne instantanément la confiance en moi et l’energie pour me dépasser, autant physiquement qu’intellectuellement.

 

You’ll have got it by now, I can’t stop myself from intellectualizing everything I do. So now I got my tattoo, and I need to explain why. Let’s see if I get my point accross to you. When you think about it, having a tattoo done is pretty much branding your own body with something that your mind came up with. I see it as a way of refusing to consider your body as some sort of sanctuary, ie something sacred that should be left untouched. It’s my body, and I chose to recognise it as such by marking it with a symbol that means something to me. In that way, my tattoo binds my mind -my spirit- and my body together. I look at it and instantly I know that the wrist on which it is imprinted is mine, not only because that’s my hand moving down there, but because it bears a mark which means something to me -which I thought about a lot, in a way that makes me so characteristically me. When I look at it, I am remembered of everything that makes me. When I look at it, I remember the circumstances I did it in, and that alone is enough to make me smile for the rest of my life. I am proud of my tattoo because I am proud of who I am. And that’s why it’s a power button : seeing it and knowing it’s there instantly gives me the confidence and the energy I need to give my physical and intellectual best.

 

Par Lucie
Leave a comment - See all 0 comments
Dimanche 18 mars 7 18 /03 /Mars 04:58

Pourquoi Springsteen signe une nouvelle réussite avec « Wrecking Ball »

 

Anglais, puis français.

 

 

WreckingBall (1)-copie-1   

 

 

"Now get yourself a song to sing and sing it 'till you're done"

Bruce Springsteen, Death to my hometown

 

 

I don't exactly know why that particular line from Springsteen's latest album "Wrecking ball" (out March 5th) struck me so much. I guess it has to do with the purposefulness it alludes to and the idea contained in it that, in the end, music saves the day. Which is what "Wrecking ball" is all about.

 If you too felt a certain uneasiness after "Working on a dream" and suffered a trauma listening to the terrible "Queen of the supermarket", then I'm sure you were a bit hesitant regarding Springsteen's new album, the third studio album in the past five years – for a man who’s now 62. Listening to the single "Wrecking ball" before the album was aired, I felt invaded by a certain type of compassionate benevolence towards Bruce, sort of what you'd feel for a slightly dotty aged relative or something, a sort of smugness latticed with admiration and amused tenderness for someone who's done great things in the past, and who's still hanging in there, but not quite meeting the mark. And that's not a very good feeling to have for your favourite musician. But admit it, in itself, "We take care of our own" is not a great song. There is no hint of subtlety in it (provided you get the irony of the title) - not in its theme, and certainly not in its rather boring musical arrangement. And then there was the title song in itself, a song which, when it was played live for the first time a few years back as an ode to New Jersey's Giants' stadium just before it was torn down, I had previously regarded as being strictly about the destruction of a stadium (an epic one in popular American culture no doubt, but still a stadium). 

 And yet all this doesn't mean I wasn't excited about this new album. I'm always on a Bruce spree, but I went bonkers the week before the album "Wrecking ball" came out, practically living and eating Bruce 24/7. Maybe I was trying to reassure myself that if anything happened with that latest opus, if it proved in any way disappointing, well I could still hold on to moments of musical grace such as "Downbound train" or "Fire" or even "Better days" and to all the amazing things he has ever said in all the interviews he has ever given and which YouTube and my local library obediently fed me with. Let's say I was ready to use my good eye and not let my love for the man get the better of my good judgment (because I hate it when people assume I am a "fan" and therefore have no critical judgment whatsoever). Being a fan is not just a passive thing, it’s a real job (what a Bruce thing to say).

But of course he has done it again. He's surprised me, he's taken me with him, he's won me over. "Wrecking ball" is no masterpiece to be compared with "Born to run", "Born in the USA", "Nebraska" or "The River" (ok, the list could potentially be very long) - but it's still a great work of art. I don't really know what to call it. It's music, but it has such strong elements of a sociological study, of newspaper clippings and of film scenarios, and  there's such a deeply photographic quality to it, that considering it to be just an album seems overly simplistic. It's a true social and musical exploration, and  the many voices, sounds, places, faces and smells that it conjures instantly get taken up and soaked up in your own subconscious (and as with anything Bruce, these sort of things are here to stay).

First comes "We take care of our own". Whatever misgivings I had about it, it was before I could listen to what comes next. There's something in the energy and in the urgency of that song that made me see it as a locomotive : it opens the way, metaphorically and literally slitting the air for the rest of the album. And of course it hit me : that first song is just one of the wrecking balls of the album. It clears the way, leaving a clean slate on which to build anew. In that sense it befits the whole disc, an album which adresses the dire times without ever forgetting the past, while yet managing to open up to an unsatiable faith in the future. How complexly and finely Springsteen's albums are wrought will never cease to amaze me. So he had me hooked after "We take of our own", and I listened intently to the whole album, once, twice and three times in a row. And as I begun to understand what it was about, I had to yield, yet again, to the awesome genius of Bruce Springsteen.

Locked in my own petty parisian life as I am, I had not expected to have to place this album in such a macrocosm. I knew it was meant to be an album delving into the turmoil brought about by the social and economic crisis, but frankly that made me more fearful than expectant. It made me fear pathos, spite and religious imagery. I wasn't completely off track. But trust Springsteen to do those things very well indeed. 

Of course each song has it's role and place, but there are some which I care about more than others. I'm not too fond of "Easy money", "Jack of all trades" or "You've got it", for example. What gets me going are the grim marches of "Shackled and drawn", the parade music of the tremendous "Death to my hometown", the gospely hip-hop of "Rocky ground", the folky zombies of "We are alive", the somber surreal imagery of "Swallowed up (in the belly of a whale)". And you also get the songs which aren't exactly new : "Wrecking ball" (of which I much prefer this quieter version), "American Land" and the glorious "Land of hope and dreams", with Clarence's ghost hovering over every nook and cranny of this intricate piece of music. 

Many interesting things have been said about the forces at work within these songs, first and foremost by the man who wrote them himself, and also by a score of music critics. Bruce stresses that his work has always been about "judging the distance between American reality and the American dream". Whether you were actually born in the USA or not is irrelevant. What matters is the gap between ideals and reality, and the bridging of that gap on a personal and social level as both our daily job and civic duty. An important issue in this election year on both sides of the Atlantic. So pop the CD in the player, let it sink in, and enjoy life : Bruce Springsteen is alive and kicking.

 

***

« Now get yourself a song to sing and sing it 'till you're done » 

(Trouve-toi une chanson à chanter, et chante-la jusqu'à ta tâche accomplie)

Bruce Springsteen, Death to my hometown  

         

Je ne sais pas trop pourquoi, mais c’est cette phrase qui s’est tout de suite détachée de « Wrecking ball » (une de ces instruments de démolition comme sur l’illustration en ouverture de ce billet), le nouvel album de Bruce Springsteen.

Si vous aussi aviez ressenti un certain malaise à l’écoute de « Working on a dream » et aviez eu à vous remettre d’un léger traumatisme liée à la douloureuse « Queen of the supermarket », alors j’imagine que l’annonce d’un nouvel album (le troisième album studio en 5 ans, pour un bonhomme de 62 ans tout de même) vous a laissé un peu circonspect. En découvrant « We take care of our own » avant la sortie de l’album, ce que j’ai ressenti était un sentiment proche de ce que l’on pourrait ressentir pour un aïeul que l’on aime beaucoup, mais qui serait quand même un peu sénile : un mélange d’admiration et de tendresse mâtiné d’un certain degré de condescendance bienveillante pour quelqu’un qui a fait des choses géniales par le passé, et qui essaie de s’accrocher pour faire aussi bien, sans tout à fait y parvenir. Autant dire que ce n’est pas le meilleur des sentiments à réserver à son artiste favori. Mais, accordez-le moi, « We take care of our own » ( « Nous savons prendre soin de notre peuple »)  n’est pas un chef d’œuvre. Pas la moindre once de subtilité (pourvu que l’on saisisse l’ironie volontaire du titre et des paroles) dans ce titre, que ce soit dans la thématique ou dans l’arrangement musical un tantinet lourdingue. Et puis il y avait la chanson éponyme de l’album, une chanson écrite et chantée il y a déjà quelques années en hommage au stade de football Giants Stadium dans le New Jersey juste avant sa démolition, une chanson que j’avais initialement  comprise comme traitant uniquement de la destruction de ce stade (un stade mythique dans la culture populaire américaine certes, mais quand même un stade).

Et pourtant, mes réserves ne m’ont aucunement empêché d’être excitée comme une puce à l’approche de la sortie du nouvel album. Springsteen fait partie de mon quotidien en temps normal, mais j’ai atteint un nouveau stade la semaine précédent la sortie de l’album, réécoutant toute sa discographie, me délectant d’interviews et de live rares sur YouTube, dénichant des documents inédits à la bibliothèque du 11ème arrondissement, me lançant dans la traduction d’une biographie non-publiée en français. Peut-être essayai-je de me rassurer en me disant que si le pire arrivait, que si cet album me décevait, je pourrai tout du moins toujours chérir des moments de grâce musicale comme « Downbound train », « Fire » ou même « Better days ». Ce que j’essaye de dire, c’est que j’étais plus que jamais prête à utiliser mon sens critique et à ne pas laisser ma passion prendre le pas sur la raison (parce que je déteste particulièrement que l’on considère qu’en tant que « fan » je n’ai pas de point de vue objectif sur l’œuvre de Springsteen). Être « fan » n’est pas un acte passif, cela demande beaucoup de travail (je suis sûre que Bruce serait particulièrement fier d’avoir des fans si imprégnés de sa culture stakhanoviste).

Bien sûr, il a encore une fois tout déchiré. Il m’a surprise, il m’a embarquée, il a gagné haut la main. « Wrecking ball » n’a pas l’envergure de chefs d’œuvre comme « Born to run », « Born in the USA », « Nebraska » ou « The River » (la liste pourrait être longue), mais c’est tout de même du grand art. Je ne sais pas exactement en quels termes en parler. C’est de la musique avant tout, mais c’est également une création qui renferme tellement d’aspects dignes d’une étude sociologique, qui tient tellement des brèves de journaux et du scénario de film, une œuvre avec un tel degré de photogénie, que n’en parler que comme d’un album est infailliblement réducteur. C’est une véritable exploration d’un contexte social et musical, et les voix, les sons, les lieux, les visages et les odeurs que l’album laisse dans son sillage fertilisent instantanément les subconscients de ses auditeurs (pour ne plus jamais vous quitter, comme tout ce qui a trait à Bruce Springsteen).

On attaque d’emblée avec « We take care of our own ». Quelles qu’aient pu être mes réserves à l’encontre de ce titre, c’était avant que je puisse écouter ce qui venait ensuite. Il y a dans cette chanson un énergie et une urgence qui m’ont tout de suite évoqué une locomotive : c’est une chanson qui en a sous le capot, qui fend l’air au propre comme au figuré, ouvrant la voie pour les autres titres de l’album. Et puis j’ai compris. Cette chanson, ce n’est qu’une des wrecking ball de l’album. Elle trace une nouvelle voie, laissant  une surface dégagée ouverte à tous les possibles, tout comme l’album tout entier lui-même fait un constat amer du présent en tendant vers l’avenir sans jamais faire complètement table rase du passé. Le niveau de détail de chaque album de Springsteen ne cessera jamais de m’étonner. À la fin de « Wrecking ball », j’étais donc déjà suspendu à ses lèvres et j’écoutai l’album entier une fois, puis deux, puis trois fois à la suite. Au fur et à mesure que j’en saisissai le sens et la portée, je devais, une fois de plus, m’incliner devant le génie de son créateur.

Prise telle que je le suis dans les réalités de ma vie de parisienne, je ne m’étais pas attendue à avoir à replacer cet album dans un tel macrocosme. Je savais que cet album avait principalement pour thème les effets de la crise aux Etats-Unis. Mais d’un certaine façon cela me faisait peur : je craignais un recours au pathos, de la rancune contre le « système » et une profusion d’images religieuses. Je n’avais pas tout à fait tort (c’est que je le connais). Mais il s’avère que même cela, Springsteen le fait très bien.

Bien sûr toutes les chansons de cet album ont un rôle à jouer dans son architecture, mais il y en a qui, pour moi, comptent plus que d’autres. Je ne suis pas particulièrement réceptive à « Easy money », « Jack of all trades » ou « You’ve got it », par exemple. Ce que j’aime, c’est la marche funeste de « Shackled and drawn », la musique de carnaval macabre de « Death to my hometown », la fusion du gospel et du hip-hop de « Rocky ground », les morts-vivants et le folk de « We are alive », l’imagerie sombre et surréaliste de « Swallowed up (in the belly of a whale) ». Et puis il y a les chansons qui ne sont pas tout à fait nouvelles : « Wrecking ball » (dans une version apaisée qui lui fait honneur), « American Land » et la magnifiquement méandreuse  « Land of hope and dreams », littéralement hantée par le fantôme de Clarence.

Il a été dit nombre de choses extrêmement intéressantes à propos de cet album, de la part du principal intéressé tout d’abord, mais également de nombreux critiques musicaux. De passage à Paris le mois dernier, Bruce a ainsi déclaré que le cœur de son œuvre a toujours été « la mesure de la distance entre le rêve américain et la réalité de la société américaine ». Que l’on soit ou non citoyen américain n’a aucune importance. Ce qui compte, c’est la distance entre les idéaux et la réalité, non seulement  à l’échelle de l’individu mais également à l’échelle de la société toute entière. Cet album nous rappelle que le comblement de cette distance demande non seulement travail, rigueur et entraide, mais que c’est également notre devoir de citoyens. Un message qui résonne d’un écho particulier en cette année électorale américaine et française. Donc glissez le CD dans le lecteur, laissez-le vous imprégner, et appréciez la beauté de la vie : Bruce Springsteen n’est pas près de lâcher l’affaire.

 

 

Liens :

Critique de Wrecking Ball, Serge Kagansky, Les Inrocks, ici

Excellent article par la référence critique Springsteen américaine Backstreets ici (en anglais)

L'entretien donné à Paris à la veille de la sortie de l'album (impossible de mettre la main dessus en français) ici

Par Lucie
Leave a comment - See all 0 comments

Introduction

Bienvenue dans un capharnaüm de la traduction. Vous y trouverez de tout, puisque « tout est traduction ». Un postulat qui me permet de parler de tout mais jamais de rien, avec une préférence pour les langues, les cultures, les joies de la traduction et Bruce Springsteen.

 

"Tout est traduction" ("translation is everywhere"): a posh French way of giving some coherence to this blog. Let's say it's about translation as a way of life, with a good sprinkle of Bruce Springsteen.

Forum

Partagez vos expériences de traducteur ici !

Share your experiences as a translator here!

Recherche

Images & photos

  • Jaquette DVD JAZZ
  • Turn off you tv
  • Sous-titreurs Luchon
  • Traduction théâtre

Liens pas utiles

Parce que des fois on en a marre de traduire, des liens vers des blogs et des sites tous tenus par des copains talentueux dont je fais la promotion.

 

These will take you to the blogs of my extraordinarily gifted friends. 

 

 Fat Box, des vidéos tour à tour drôles, poétiques ou impressionantes, toujours avec le bon goût d'un mec super.

 

 The Inventory of my Mind, poèmes à couper le souffle d'un autre Eurostar humain.

 

Morgan, la pop délicieuse d'un grand ami. C'est lui qui fait tout et il le fait sacrément bien.

 

Jazz le film, le site du court-métrage de la relève.

 

Les boulettes de Kéké, un blog consacré aux spécialités culinaires sphériques en tous genres et tenu par un traducteur technique cher à mon cœur.

 

Divers

Partager

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés